It is said, there are many different strategies when it comes to SEO, and even if it comes to increase the number of visitors for website. And if you are targeting a specific type of user in different countries, you will have fun.
To become global in the way to the web, work in as more languages as possible, is a wonderful strategy to increase its visibility in the search engines. But it can also become a nightmare.
Discover nine examples of what not to do if you do not want to scuttle its multilingual SEO strategy. If you want to go further, go through the following lines.
1 – Translate all its content through Google Translate
Want to take your business to a fool in the eyes of your foreign surfers and thus erode your international image? Nothing more simple, take all your content, make a copy and paste into Google Translate, and get the result to use in the localized version of your site. You’ll be sure to reach your goals for your site and it could be worse that this turns into nonsense. If you want to have a site translated into different languages, you have to go through someone who mastered the writing, or through a professional translator.
2 – Do not make translation for fear of duplicate content
Consider a simple example to understand. You a website in English and I want to reach the Russian public, because after all, it is not far away. To do it in right way, you should launch a new site. But here, you do not do it because you think it may match to some other existed duplicate content in Russian language and we all know it is wrong.
This reasoning is not wrong, but does not take into account the emergence of canonical tag that allows us to say where the actual content is. Using this tag wisely, there is no reason to not open a site in the same language, but optimized for another country.
For those wondering, a translation will never be seen as duplicate content by Google. Read more about Does Article Syndication Create Duplicate Content?
3 – Neglecting Google Webmaster Tools
For many, submit a sitemap for multilingual website, it is the same thing, just give a link to Google and take care of itself. It goes without saying that if we do it, Google would be very happy. To do this, it is simple, make a sitemap by language present on the same site.
4 – Believing that a word list is enough to target all countries
You made a list of words that you think will be perfect to reach your heart market. Better, you think that you’ll have to translate this list to touch your entire international targeted visitors.
It goes without saying that this is really not a good idea. Indeed, a keyword can have completely different effects depending on the country you are targeting. Not to miss you, you will have to spend a little time to identify key words, allowing you to optimize your pages for SEO in each country. Remember that even a perfect translation is not an effective solution, using tools such as Google Keyword Tools to help you find keywords carriers by each and every country.
5 – Hide localized versions of your site
Why highlight the localized versions of your site? After all, we have put in place all that it was needed to be sure that many visitors arrive for the specific language.
If you think about it, it’s probably that we have put in place a system for redirecting the user or according to system language is based on its GEO location. But what about those traveling, using a computer in an internet cafe, or simply those with a Google language translation system other than their natural language? For all these reasons, and others, do not hesitate to make it clear to your visitors that localized versions of your site exist. So that it remains discreet, it is commonly accepted to find the links in the footer of your site, articles and pages versions.
6 – Going Multilingual on a single page
On why bother to make different versions of the site, just put the translation below the original content. After all, it will allow foreign users to see that we care about them too.
That is certainly one of the worst is to hold comments because it will penalize in user point of view and SEO point of view as well. Everyone will lose and in the end you will gain nothing. Worse, you could see your ranking drop for the original version.
Never mix different languages on the same page.
7 – Make back links on a single domain/language
If you make back links with website of similar language, then you have done most of the work. If Google recognizes you well in your language, why should you make different back links for other languages? No need to make back links for all languages/versions of your site.
This would be perfect that Google takes into account your back links for all versions of your site. In fact, it would be perfect for you, not for your visitors. Indeed, backlinks are one of the ways that Google has to gauge the relevance of your site.
8 – Pull cultural hasty conclusions
The aesthetics, color and arrangement of elements have been designed to perfectly convey the image of our website.
I will take one example to prove that the codes are specific to the culture of your Internet. If I ask you what color to wear to a wedding, then you say white. If I ask you the color to wear to a funeral, then you say black. But before answering a color, it would have to take the question of the geographical origin because if the marriage or funeral takes place in Europe and the United States, it is not a problem. But if they take place in Asia, then you have it all wrong. Do not think that our codes are those of others.
9 – Do not take account of local competitors
When you go in the world competition, you immediately think you’re going to deal with other multinationals, and the need to focus on different languages to get there. But to enter the international market is above all to confront local competitor, some are very well established in their own language. These competitor’s niches are often difficult to remove, and provide an offensive strategy that is not too much if you want to break into search engines.